Hej! Gracias por el enorme esfuerzo que conlleva hacer inteligible a tan grande banda para los hispano-hablantes. Está muy bien, si me permites un par de breves comentarios limitados por el espacio. Svearike, en efecto, Reino de los Suiones, relativo a la histórica región central de Svealand o Egentliga Sverige(Suecia Verdadera) que deviene en el redundante Kunungariket Sverige. Reyes de Ravna queda muy raro. Hoy he escrito un artículo para mi bloc en torno al verso que yo traduciría...
muy buena la traduccion pero en la parte final pusiste "Y si el cielo es nuestra salvación" por ende no le viene al concepto anticristiano de Vintersorg Och Himlens fall är vär Frälsning o en ingles And the fall of the Heaven is our salvation seria: Y la caída de los cielos sera nuestra Salvación! el cual hace referencia a la derrota del cristianismo en esas tierras de todas formas muy buen trabajo!
Disculpad. Tracduciría "con el vigor aterrador de los Reyes Cuervo (descendientes de Ragnar Lothbrok)". "Ty"=puesto que, el nombre propio sería Tyr, "ätt" sin duda clan. Donde tengo mis dudas es en Yverboren, si es que realmente es un nombre propio, un poco raro en cualquier caso. Conozco "boren" = innato, "yver"=iver(?)(empeño, fervor, austucia)... Espero que mis comentarios sean de ayuda también para comprender tan fantástica banda y tú sigas traduciendo de tan bello idioma.
Camilo Loyola
este es un verdadero temazo, me lllena de energia y de adrenalina escucharlo
Jaime2019
Gracias viejo. Muy buen trabajo.!
esteban esteban
paganos y libres....... paganos en la sangre de nuestros corazones..... el reino de los cielos es para los debiles
Viry Jonesy Page
huyyy!!! EXCELENTEEE! se te agradece la traducción, me encanta Vintersorg y el proyecto Otyg también!!! :D
sprachenweiser
Hej! Gracias por el enorme esfuerzo que conlleva hacer inteligible a tan grande banda para los hispano-hablantes. Está muy bien, si me permites un par de breves comentarios limitados por el espacio. Svearike, en efecto, Reino de los Suiones, relativo a la histórica región central de Svealand o Egentliga Sverige(Suecia Verdadera) que deviene en el redundante Kunungariket Sverige. Reyes de Ravna queda muy raro. Hoy he escrito un artículo para mi bloc en torno al verso que yo traduciría...
Frank Acuña
muy buena la traduccion pero en la parte final pusiste "Y si el cielo es nuestra salvación" por ende no le viene al concepto anticristiano de Vintersorg Och Himlens fall är vär Frälsning o en ingles And the fall of the Heaven is our salvation seria: Y la caída de los cielos sera nuestra Salvación! el cual hace referencia a la derrota del cristianismo en esas tierras de todas formas muy buen trabajo!
Cristian Rivera
EXELENTE TRABAJO!!!!!
Jean Cobo Maturana
Vintersorg lo mas grande del mundo!
Vrasku Hegg
la raja el video hermano thetubhead eres un pelotudo vo weon seguro te saldria mejor aweonao
Raizen Yokai
Me inclino ante vos loco, mil gracias!!! \mm/
HAMMER HEART
NADA SE VA COMPARAR A STORM
sprachenweiser
Disculpad. Tracduciría "con el vigor aterrador de los Reyes Cuervo (descendientes de Ragnar Lothbrok)". "Ty"=puesto que, el nombre propio sería Tyr, "ätt" sin duda clan. Donde tengo mis dudas es en Yverboren, si es que realmente es un nombre propio, un poco raro en cualquier caso. Conozco "boren" = innato, "yver"=iver(?)(empeño, fervor, austucia)... Espero que mis comentarios sean de ayuda también para comprender tan fantástica banda y tú sigas traduciendo de tan bello idioma.
Heinrich Oskarson
Gracias por el Esfuerzo :D
Von Nano Montecinos
gracias por la traducción, adelante hijos de la sangre que conquista y crea!!!!!
TheTubhead
cortaste el final del tema pelotudo.